L'orthographe du françois moyen
Le Crépuscule du Bonheur :: Bienvenue chez nous! :: Le premier étage :: Aile Est :: La bibliothèque :: Le langage
Page 1 sur 1
L'orthographe du françois moyen
Petit guide de la langue du XVIe siècle ("le moyen français") a écrit:
- Spoiler:
-----------------------------------------------------------------------------
I. Orthographe
A. noms
-y à la fin des mots au lieu de i, et parfois à l'intérieur, et parfois "i" à la place de "y"
ex: "son mary" au lieu de "son mari"
ex: "demye" au lieu de "demie"
ex: "que j'aye parlé" pour "que j'aie parlé"
ex: "voiant" pour "voyant"
"ou" et "o" sont interchangeables au début des mots
ex: "povoir" au lieu de "pouvoir"
omission du circonflexe
ex: "evesque" au lieu de évêque, "tost" pour "tôt"
on trouve souvent "es" au début d'un mot au lieu de "é": "esté" pour "été," "despescher" pour "dépêcher"
"ung" au lieu de "un" [le "g" sert à marquer le "n"!]
"z" est souvent la marque du pluriel (au lieu de "s")
ex. "mariz" pour "maris"
a lettres qu'on utilise pour souligner une éymologie et qui ont disparu du français moderne
ex. "se doubter" au lieu de "se douter", du lat. dubitare (where do you think our "to doubt" came from?)
"debvoir" pour "devoir," du lat. debere
"lict" pour "lit" (bed), du lat. lectum
"poinct" au lieu de "point," from lat. punctum
"nuict" au lieu de "nuit" (lat. noctem)
"faict" au lieu de "fait," du lat. factum.
"je sçay" au lieu de "je sais," par faux rapprochement avec le latin scire.
B. verbes
les conjugaisons des verbes diffèrent en moyen français, mais vous pouvez les reconnaître quand même avec un peu de pratique!
-oit comme désinence de l'imparfait au lieu de -ait
ex: "elle aimoit si fort" au lieu de "elle aimait si fort"
"il dist" pour "il dit"
parfois les infinitifs ont changé: on trouvera "cuyder" pour "croire"
certains verbes ont disparu depuis le seizième siècle: souloir veut dire "avoir l'habitude de" (lat. solere)
pour dire "entendre" (to hear), on utilise le verbe "ouïr," qui n'existe aujourd'hui que dans des expressions figées comme "par ouï-dire" (from hearsay).
ex. Nouvelle 10: "Si j'eusse eu autre moyen de me defendre de vous que par la voix, elle n'eust jamais esté oye ..."
pluriel du participe passé: "confisquez" pour "confisqués" [voir ci-dessus, "noms"]
C. adverbes
"s" dit "adverbial": "jusques" pour "jusque"
II. Syntaxe
Le pronom sujet n'est pas encore complètement nécessaire:
ex. Nouvelle 2, "Et telle s'estime femme de bien, qui n'a pas encore sceu comme ceste cy resister jusque au sang. Parquoy se fault humillier ..." = "C'est pourquoi il faut s'humilier
NB: notez que le prononom se, complément de l'infinitif humillier, se met devant "fault"; c'est l'usage au XVIe siècle.
"si est-ce que"= "néanmoins," "toujours est-il que"
"comme"="comment"
"trop"="beaucoup"
ex. nouvelle 10 "elle eust esté trop plus que longue"= "elle [cette nouvelle] aurait été beaucoup plus longue.
beaucoup d'inversions!
dans la première nouvelle, "voiant sa dicte femme" pour "sa dicte femme voyant"
III. Sémantique
Souvent on découvrira que le sens d'un mot du XVIe siècle qui a subsisté jusqu'à nous s'est beaucoup affaibli au cours du temps. Par exemple, au XVIe siècle, "étonner" veut dire "étourdir," "effrayer" et même "paralyser"!
ex. Rabelais, Pantagruel: "Le moyne avec son baston de croix luy donna entre col et collet sus l'os acromion si rudement qu'il l'estonna et feit perdre tout sens et mouvement."
ex. Heptaméron, Nouvelle 10: "là où il estoit estimé le mieux parlant qui fust en Espaigne, devint muet devant Floride, dont elle [Avanturade] fust fort estonnée" (=stunned)
Le mot "passion" a souvent le sens de "souffrance morale, douleur, affliction."
D'autres mots ont changé de sens simplement en raison des transformations de la société:
ex. "honneste"="convenable, agréable (à cause d'associations avec la noblesse)
Il faut donc soigneusement vérifier le sens des mots-clés d'un passage en se reférant à un des dictionnaires suivants:
Algirdas Julien Greimas: Dictionnaire du moyen francais : la Renaissance. Paris 1992 [PC 2650 G74 1992 à la réserve; c'est un livre de poche]
Randall Cotgrave: A Dictionarie of the French and English tongues. Amsterdam 1971. [PC 2640 A2 C7 1611AC à la réserve; c'est un dictionnaire de la langue française qui a été publié au XVIIe siècle et qui est très commode!]
Edmond Huguet: Dictionnaire de la langue française du seizième siècle. 7 vols. Paris: Didier, 1965 [PCL Reference PC 2650 H7 v.1-7]
Pour en savoir plus:
Georges Gougenheim, Grammaire de la langue française du 16e siècle (Paris: Picard, 1974). [PC 2079 G6 1973]
Copyright © 2000 Marc Bizer. Please contact Marc Bizer to report problems or comments.
Le Crépuscule du Bonheur :: Bienvenue chez nous! :: Le premier étage :: Aile Est :: La bibliothèque :: Le langage
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum